Gaudeamus igitur – versuri și semnificație

Gaudeamus igitur – versuri și semnificație

Gaudeamus igitur este unul dintre cele mai fredonate cântece academice la ceremoniile de absolvire, cunoscut și sub denumirea de imn studențesc. Citește versurile Gaudeamus igitur și vezi care este semnificația acestora.

Descoperă care sunt versurile celui mai cunoscut imn studențesc, Gaudeamus igitur.

Ce semnifică Gaudeamus igitur

Expresia latinească Gaudeamus igitur este tradusă în limba română prin “Să ne bucurăm, așadar”. Sunt primele cuvinte dintr-un vechi cântec studențesc, dar întotdeauna de actualitate, ascultat, dar și cântat în zilele noastre, aproape la orice festivitate de premiere și absolvire.

Cântecul cu renumita expresie, Gaudeamus igitur, a fost compus în latină și ulterior a fost folosit în diferite piese de teatru, operete sau lucrări simfonice, dar și o operă unde a fost folosit ca imn al studenților: “Gaudeamus igitur, iubenes dum sumus – Să ne bucurăm, așadar, cât suntem tineri”.

“De Brevitate Vitae” – “Despre scurtimea vieții”, cântec cunoscut adesea drept Gaudeamus igitur sau doar Gaudeamus, este unul dintre cele mai populare cântece în multe țări europene, acolo unde se recită la ceremoniile universitare de absolvire.

De unde provine melodia Gaudeamus igitur

Cântecul Gaudeamus igitur datează încă din secolul al XVIII-lea și este inspirat dintr-un manuscris din limba latină din 1287. A fost atribuit goliarzilor, poeți medievali, clerici insubordonați dogmelor, dar și studenților ce nu își găseau locul de la o universitate la alta.

Cântecul a fost tipărit pentru prima dată într-o culegere de cântece studențești, anul 1781, de câtre profesorul, scriitorul și editorul lui Christian Wilhelm Kindleben, care l-a preluat din tradiția orală, ce avea ca punct de plecare manuscrisul din latină, din 1287.

Nu se știe exact, însă se vorbește despre o primă publicație a textului împreună cu melodia actuală încă din decorul operistic al lui Ignaz Walter din anul 1797, al lui Doktor Faust. Melodia se aude și în “Damnation of Faust” a lui Berlioz, Damațiunea lui Faus de Berlioz.

O altă apariție tipărită a melodiei a fost prezentă și în Lieder fur Freunde der Geselligen, publicat în Leipzig în 1782, împreună cu versurile germane ale lui Kindleben.

Johannes Brahm a citat melodia în secțiunea finală a Uverturii sale, într-o interpretare diferită, alături de o orchestra.

Sigmund Romberg a folosit cântecul în opereta “The Student Prince”, care a avut loc la Universitatea din Heidelberg. Este citată în “Studenten-Polga”, de Johann Strauss II, Francaise, Op.263.

Cântecul Gaudeamus igitur este interpretat pentru prima dată la balul studenților de la Redoutensaal, pe data de 24 februarie anul 1862. Melodia este citată alături de alte cântece studențești.

De la melodia originală, Franz Liszt a compus mai târziu Gaudeamus igitur Paraphrase (1870), și Gaudeamus igitur Humoreske.

Gaudeamus igitur – versuri în limba latină

Gaudeamus igitur,
Iuvenes dum sumus,
Post jucundam juventutem
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.

Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere,
Vadite ad superos,
Transite ad inferos,
Ubi jam fuere.

Vita nostra brevis est,
Brevi finietur,
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur.

Vivat Academia,
Vivant Professores,
Vivat membrum quodlibet,
Vivant membra quaelibet,
Semper sint in flore!

Vivant omnes virgines
Faciles, formosae
Vivant et mulieres :,:
Bonae, laboriosae.

Vivat et respublica,
Et qui illam regit,
Vivat nostra civitas,
Mecaenatum caritas,
Quae nos hic protegit.

Pereat tristitia,
Pereant osores,
Pereat diabolus,
Quivis Antiburschius,
Atque irrisores.

Gaudeamus igitur – traducere versuri în limba română

Să ne bucurăm, așadar,
Cât încă suntem tineri
Fiindcă dup-o tinerețe agitată,
Și-o bătrânețe-ngreunată,
Țărâna ne va avea pe toți.

Unde-s, oare
Cei ce-au trăit înainte-ne?
Poți s-ajungi până-n Ceruri
Sau să păsești prin Iad
De dorești să-i revezi.

Viața ne este scurtă
Va fi terminată prea curând,
Moartea vine fulgerător
Atroce ne agață-n ghearele-i.
Nimeni nu-i cruțat de-aceasta.

Trăiască școala!
Trăiască profesorii!
Trăiască fiecare-ntrebător!
Trăiască fiecare-ntrebătoare!
Fie ca ei să-nflorească de-a pururi!

Trăiască toate fecioarele
Binevoitoare și curate la suflet!
Trăiască, de-asemeni,
Femeile tandre, iubitoare
Și pline de hărnicie!

Trăiască patria
Și cei ce-o conduc!
Trăiască-ne orașul
Și binefăcătorii acestuia
Care, prin caritatea lor, ne oferă siguranță!

Fie ca tristețea să piară!
Fie ca urâtorii să piară!
Fie ca Diavolul să piară!
Fie ca oricine-i împotriva școlii noastre,
Oricine-ar râde de-aceasta, să piară!

Sursă info: en.wikipedia.org; ro.wikipedia.org/wiki

Sursă foto: 123rf.com

  

  

Please follow and like us:
Pin Share