La segunda y última novela de Victor Heringer se titula O amor dos homens avulsos, y la interpretación del matiz en avulso, el adjetivo, representa un desafío. La edición italiana habla de uomini soli; la elección, en inglés y en catalán, ha sido “singular” —en el sentido de unicidad, aclara Cecília Brandi, traductora y amiga, pues avulso no abarca en portugués la cualidad de extraordinario o raro—. La propuesta de Francisco Cardemil Pérez, en la traducción que publica Sexto Piso, ha sido titular el texto El amor de los hombres solitarios.
El amor de los hombres solitarios
Victor Heringer
Traducción de Francisco Cardemil Pérez
Sexto Piso, 2024
152 páginas. 17,90 euros